Pages

Thursday, November 2, 2017

In his own words: הַיּוֹם לֹא שָׂמֵחַ אֲנִי

אבי לא הסתופף בקרב הבוהימה התל-אביבית של אמנים ומשוררים. מחוץ לעבודתו הוא היה, כהגדרתו, זאב בודד. שלושת הספרים שפרסם—הנוכל עוד לאהוב, סכרים בפרץ, ומעבר לחלון איזה יום היום--נקראו רק על ידי יחידי סגולה. אך למרות ששירתו לא היתה ידועה, כל מילה שכתב מלאה חיים וכוח. והתקופה היצירתית האחרונה בחייו היא התקופה בה הגיע לשיאים חדשים. את הביטויים הפרחוניים השאיר מאחוריו, ובמקומם כתב בשפת יום יום שאותה זיכך לכלל כאב צרוף. כאב, למה? מפני שכאשר מלאו לו שבעים, אשתו עזבה אותו, ועד מותו בגיל תשעים וארבע נתן ביטוי לזעם, קנאה, אכזבה, בדידות, השלמה, תקווה, ופחד מן המוות המצפה לו. אז שימו בצד את ביאליק וטשרניחובסקי, וגלו את עצמתו של משורר בלתי ידוע: זאב כחל

הנה אחד משיריו

Not in Good Spirits

Today I am not in good spirits    
Today I will laugh at myself,
Against me I will lay all my bets
And come face to face with myself

Today I’m sad, my heart beats
In vain will I search for a friend,        
Today I will wander the streets
And into temptations descend.

Soon night will fall, it will blacken
My own hand I’ll see only barely,
As always I’ll go on, forsaken                          
Before long I shall no longer be

Will my friends talk of me with contempt
Will she listen? I am betrayed,
Will they pass me by and attempt                   
To evade me in the grand masquerade?

הַיּוֹם לֹא שָׂמֵחַ אֲנִי

הַיּוֹם לֹא שָׂמֵחַ אֲנִי
הַיּוֹם עַל עַצְמִי אֲלַגְלֵג
הַיּוֹם אֶתְמוֹדֵד  עִם עַצְמִי
הַיּוֹם מוּל עַצְמִי אֲשַׂחֵק.

הַיּוֹם קְצָת עָצוּב לִי בַּלֵּב
הַיּוֹם אֲחַפֵּשׂ לִי רֵעִים
הַיּוֹם בָּרְחוֹבוֹת אֶסְתּוֹבֵב
הַיּוֹם אֲחַפֵּשׂ פִּתוּיִים.

עוֹד מְעַט גַּם הַלַּיְלָה יֵרֵד
וְגַם אֶת יָדִי לֹא אֲזַהֶה
אַמְשִׁיךְ כְּמוֹ תָּמִיד פֹּה בּוֹדֵד
עוֹד מְעַט גַּם אֲנִי לֹא אֶהְיֶה.

הַאִם יִלְעֲגוּ לִי רֵעַי
הַאִם הִיא לַלַּעַג תַּקְשִׁיב
הַאִם יַעַבְרוּ עַל פָּנַי
בְּחַג מַסֵּכוֹת הַמַּרְהִיב?



בית. מילה פשוטה. מילה בעלת משמעויות מורכבות. מילה של לחש, מילה של זעקה. מילה של געגועים למקום מושלם, מקום שלעולם לא נמצאנו שוב.

ספר זה מכיל קובץ של שירים בשפת המקור, מפרי עטו של המשורר, הסופר והאמן זאב כחל. השירים נכתבו בערוב ימיו ונתגלו על ידי בתו, אובי פוזננסקי, בזמן השבעה. שש שנים מאוחר יותר, היא תרגמה את הקובץ לאנגלית ופרסמה אותו, יחד עם מבחר משיריה:
Home


★ Inspired by poetry? Treat yourself to a gift 


בית
$0.99 Ebook: Nook  Apple ★ Kobo  Google Play  Smashwords 
PaperbackAmazon  Barnes&Noble


"This radiant book is an exploration of the bond between a daughter and father and the book overflows with some of the most eloquent poetic moments in print. HOME is an invitation, a very personal one, and should not be passed over."
-Grady Harp, Hall of Fame Reviewer

No comments:

Post a Comment