Poem (translated from Hebrew by Uvi Poznansky)
written by my father, Zeev Kachel
For you I sing a dream, a dream of love, of awe
To the throb of a violin
Darkness crouches. An abyss opens a jaw
In a chaotic spin…
The night weighs heavy. In it I am tossed
Into a caldera
A God I seek, a God gone missing, lost
In this sorry era.
For you I sing a dream, a dream so wonderful, so strange
To the sound of heartstrings plucked
As over notes the hour strides, at the edge
Of light.
And here are we, both, in murk adrift
Like an echo’s echo
Through life’s reflections, for sign of spring we sift…
Now whereto?
Why are you sad, sweetheart
As night descends?
By the bonfire my embers soar, they start
As my hour ends.
And when at last I’m nothing more than
Dust
Read for him what I’ve sung for you, as my heart began—
As it stopped. Crushed
Poetry
In an era that is amazement and wonder on one hand, and destruction and hate on the other, and facing the threat of an even more horrific holocaust in our future, two poets present a piercing question: can we still love? And love means one another, human to human.
This book is the 'I believe' statement of the poet, author and artist Zeev Kachel, a man whose most closely-held values and aspirations have been put to the test in the course of WWI and WWII. It is also the 'I believe' statement of his daughter, USA Today bestselling author, poet and artist Uvi Poznansky, who compiled her own work alongside his, and translated his poems from Hebrew so they can become an inspiring force to you.

No comments:
Post a Comment